CP值、so-so,那些台灣人最常犯的中式英語錯誤用法!

「那家餐廳菜色超好又不貴,CP值很高欸!」、「還好吧!我之前去覺得so-so。」,原來這些台灣人很常掛在嘴邊的英文用語,居然是外國人會聽不懂的中式英文?!今天瘋英文就來彙整一些台灣人最常犯的中式英文的錯誤用法,並教你要怎麼用道地的用法表達意思哦!就讓我們來看看吧~

1. CP值

2. so-so

3. give you

4. so hurt

5. NG

1. CP值

當要評價一件事物的性價比時,我們很容易脫口而出「CP值」這個詞,而性價比在國外的用法並不是這樣的,CP的英文縮寫源自cost performance ratio,但在一般對話中會使用更口語的詞 ….value for (the) money,來表示划算的意思。

  • The car was good value for money. 這部車相當物超所值。
  • 相反的「性價比低」則在句型中使用not good value for money

2.so-so

當想表達某件事「一般般」、「還可以」,只會用「so-so」這個詞嗎?在英語對話中通常會用nothing specialnot badall right等用法,來表示還過得去、還好的意思。

  • That café I went to last night was nothing special. It wasn’t very quiet, but the food was OK. 我昨天去的那間咖啡廳沒什麼特別的。環境不算安靜、餐點倒是還可以。
  • 也可以在句型中使用not too bad/good來表示不好不壞的意思。

3.give you

如果把「給你」直接翻成give you,那你就掉入中式英文的陷阱啦!當要將東西遞給別人時,我們可以用Here/There you are或是Here/There you go,而這兩種用法在生活中的使用率相當高,雖然依據不同的情境下會有不同的含義,但在某些意思上是可以替換使用的。

  • 英式用法Here/There you are指「給你」、「在這裡」,當店員遞東西給你、指出貨架上你要的商品是,都可以用Here/There you are,也可以跟Here it is替換使用。
  • 店員:How can I help you? 需要幫忙嗎?顧客:I’m looking for bottled water.我在找瓶裝水 店員:Here/There you are. 這是你要的瓶裝水
  • 美式用法Here/There you go語氣更為隨意,最常出現在與店員的對話,當商品結帳完遞給你時就會說Here you go。
  • 顧客:Can I have a cup of latte, please? 請給我一杯拿鐵,謝謝!店員:Here you are./Here you go. 給你/這是你要的拿鐵

4.so hurt

覺得好痛可以說「I’m so hurt. 」嗎?答案是「不可以」,因為hurt在英文中大多當作動詞使用,表示「因某事而產生疼痛」的動作、狀態,所以表達「生理上的疼痛時」,直接在句型中直接使用「身體部位+hurt(s)」就可以了。

  • My calf hurts by too much standing. 我的小腿因久站而疼痛。
  • 如果是內心感到受傷可以在句型中使用feel hurt/be V.+hurt ,但如果是身體上的疼痛就不能說feel hurt
  • I feel hurt when he ignores me. 當他不理我的時候我感到很傷心。

5. NG

NG也是一個在生活中使用率頗高的單字,但並不能直接在英文句型中使用, 因為NGNo Good的英文縮寫,用No Good、unqualified來表示不合格是可以的,而電影電視劇中因失誤而未收錄的NG畫面,就可以用blooper(s)、blooper/gag reel 等單字替換。

英文用法不能一味的用中文文法邏輯去直翻,看完以上五種中式英文誤區,下次再來學其他的常見英文錯誤用法~

文章_作者頭像_Charlene

作者:Charlene

唸過總時長超過一年的菲律賓和澳洲語言學校,從菲律賓的一對一教學中、從O開始好好學英文,到能夠參與澳洲學術式內容的英語課堂,英語學習路上的歪路與困難作者都懂。